Главная » Секции » Секция "Нестандартные методы" |
«Головоломный» обратный перевод в преподавании английского языка
04.04.2013, 10:08 | |
«Головоломный» обратный перевод в преподавании английского языкаКак в процессе изучения английского языка развивать у ребенка творческие способности и универсальные учебные навыки Онлайн-семинар: 18 апреля, четверг. 10.30-12.00 мск
На семинаре мы подробно изучим:
Обращаем внимание педагогических коллективов! Марк Янковский готов дать квалифицированную консультацию родителям, управленцам и педагогам. Он расскажет, как выстроить курс ММОП и применять его в вашем образовательном учреждении, каких образовательных эффектов можно ожидать. В чем заключается суть метода?Модифицированный обратный перевод (ММОП) - эвристическая образовательная технология преподавания иностранного языка, работающая уже около пятнадцати лет. Оригинальность метода заключается в том, что ученик получает в качестве учебного задания увлекательную головоломку по обратному переводу. В нее явно или не явно встроена вся необходимая информация: новые правила и компоненты построения речи (слова, знаки препинания). Здесь же содержатся обязательные к исполнению требования по использованию указанных компонентов. Компетентность приобретается в процессе творческого разгадывания заложенных в задании неопределенностей, применения новых и уже имеющихся знаний при реконструкции текста оригинала. Условия перевода скомбинированы таким образом, чтобы в результате разгадывания ученик получил в среднем на 80% правильный текст. Старые знания при этом закрепляются в новых условиях в комбинации с новыми знаниями. Соотношение явного и неявного, старого и нового и головоломная форма их презентации подбираются эмпирически. Преподаватель опирается на соображения целесообразности, чтобы поддерживать мотивацию и интенсивность приращения знаний (их объема и качества) на оптимальном уровне с учетом всех психо-физиологических требований к учебному процессу. Принципы, заложенные в технологию ММОП, универсальны и могут быть использованы в иных учебных дисциплинах аналогичным образом, так как назначение, форма и алгоритмы решения головоломок позволяют легко приспособить их для накопления любых филологических (лексических, грамматических, стилистических) навыков, полезных для сочинительства. Преимущества метода перед традиционным подходомВ процессе создания и использования метода автору часто приходилось отвечать на вопрос: зачем нужна эта система, когда есть традиционные способы? Очевидно, что вопрошающие игнорируют трудности неуспевающих учеников и низкие стандарты образования в иностранных языках. Стандарт образования, обеспечивающий только адаптацию в иноязычном социуме, абсолютно недостаточен для успешной карьеры специалиста, которому нужно владеть иностранным языком почти так же как родным. Для решения проблем специалистов и был создан этот метод. В традиционном подходе к изучению иностранного языка ученик сначала в ходе рецептивной деятельности запоминает информацию из области лексики, грамматики, стилистики. В большинстве случаев эти сведения даются в виде бессюжетных элементов и схем. Сознанием они усваиваются в виде клише и аналогий. Далее эти клише и их аналогии в соответствии с учебным заданием превращаются учащимся в текст, который затем подвергается внутреннему и внешнему редактированию. Сначала это делает ученик, потом учитель. Ученик в меру своей компетентности сопоставляет свою работу с уже известным ему содержанием. Результаты внешнего и внутреннего редактирования осмысляются и становятся навыками жизненного опыта. В традиционных методах нет эффективной системы профилактики ошибок. Таким образом, обучение происходит в значительной мере на отрицательных примерах ошибочной деятельности, причем относительно примитивного характера, обусловленного недостаточной компетентностью учащихся. В "головоломной” технологии необходимая новая информация дается чаще всего неявно и не перед, а во время её использования для реконструкции оригинального иноязычного текста, причем в необходимой пошаговой или пооперационной дозировке. Сюжет и фабула учебного текста при этом служат дополнительным эффективным стимулом эвристической активности, так как и то и другое задается в неявном виде, требующем вдумчивого разгадывания. Дополнительная информация о ведущем вебинараМарк Янковский с детских лет владел английским языком так же свободно, как русским: семья его отца переехала в СССР из США, родные работали преподавателями и переводчиками. Их методологический опыт послужил отправной точкой в педагогической карьере М.Янковского, начавшейся в кружке английского языка. За основу была взята технология экстенсивного и интенсивного чтения, апробированная в конце 60-х. М.Янковский преподавал в Академии водного транспорта, в физико-математическом лицее "Вторая Школа" (где и был разработан метод), в Академии Геологоразведки, в Московском Математическом Колледже, во ВЦИОМе, гимназии на Воробьевых горах. | |
Просмотров: 1673 | Загрузок: 0 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0 |